Sígueme:

lunes, 16 de octubre de 2006

Menudo doblaje...

Muchas veces nos quejamos de que los juegos no llegan doblados a España, pero cuando uno se encuentra con ciertas casos rogaríamos, mataríamos y haríamos ofrendas a los dioses por conservar el original.

Mirad:



Es verídico, sacado del análisis del juego Age of Pirates: Caribbean Tales en Meristation.

Tras el pase de modelo y la fijación en el escote de la pirata, ¿no os parece lamentable el doblaje? Parece hecho por chavales para hacer un vídeo de coña, pero en absoluto da la impresión de ser el trabajo de un profesional, como se supone debería ser.

Vivir para ver...

15 comentarios:

  1. Anónimo14:42

    ¿De verdad esa cosa esta doblada por "profesionales"? *viendo el calendario* pues no es 28 de Diciembre , sin mas comentarios.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo16:12

    Rais, dime que es una broma ^^ vaya es que me parece imposible que haya tantos actores de doblaje buenisimos y les den los papeles a estos 2.

    ResponderEliminar
  3. Nada de broma, real como la vida misma xD

    Lo he visto en Meristation, confirmado por la gente en los foros, y luego en otra página de videojuegos dicen que el doblaje "es de escasa calidad".

    Todo sea por ahorrar unos euros...

    ResponderEliminar
  4. Qué bueno, ví el vídeo ayer y me partía de risa, qué doblaje más pésimo xDDD

    En fin, qué triste que tengan la vergüenza de sacar eso a la venta xD

    ResponderEliminar
  5. Pues sí, lo sacan a la venta y se quedan tan panchos... xDDD

    "Total, estos son tontos y se lo compran igual", pensarán.

    ResponderEliminar
  6. Ciertamente, penoso a más no poder.

    Yo en lo que me he fijado es en ESA BANDERA del principio. Si es digital, CHAPEAU.

    ResponderEliminar
  7. No jodassssssssssssssssssssss...

    Y la verdad es que siempre prefiero que, si los juegos no van a llegar doblados al español, se queden en su idioma original. Pero no al inglés si son japos, no: VO y punto.

    ResponderEliminar
  8. Sip, si luego los gráficos no estan mal, es el infame doblaje xDD

    Siempre deberían ser VO, sí. Quieras que no, por muy bueno que sea un doblaje siempre se pierde algo. Aunque claro, también se puede perder en los subtítulos xDDD

    ResponderEliminar
  9. Me parece bastante patético, de hecho los niños de primaria de teatro del cole de mi prima lo hacían mejor en una obra que vi hace 2 años ¡ponían mucho más entusiasmo y mejor entonación! es patético ¿me estás nombrando virreina?(o lo que diga) suena de coña, superpuesto antes de que el otro termine....

    ResponderEliminar
  10. Anónimo22:16

    Esto es de todo menos profesional.

    En mi opinión, no han contratado a actores de doblaje, sino que lo ha hecho el propio equipo de traducción o los amigotes de alguien, porque una cosa es ahorrar dinero y contratar a dos personas para hacer 20 papeles y otra muy distinta es esto, en el que no existe la entonación (aunque la chica lo intenta) y mucho menos la sincronización.

    ResponderEliminar
  11. No hay ni entonación ni sincronización, en efecto.

    El muñeco sigue gesticulando y no se oye nada, y el "Ah, se me olvidaba..." es sencillamente lamentable, igual que lo del "virreina" xDD

    ResponderEliminar
  12. La verdad que no tenía pensado jugar pero ahora despues de ver esto creo que lo voy a probar, al o mejor es un truco poblicitario xddd

    ResponderEliminar
  13. Bueno, si sirve de consuelo las críticas en páginas inglesas no eran muy buenas, así que es posible que tampoco nos perdamos nada =P

    ResponderEliminar
  14. Jaja, sí que da curiosidad para ver qué más cagadas tiene xDD

    No sabía que en páginas inglesas lo ponían mal, en parte es un consuelo sí :P

    ResponderEliminar
  15. http://pc.gamespy.com/pc/age-of-pirates/737252p1.html
    Dos estrellas de cinco, algo poco habitual por esa página =P

    ResponderEliminar